凭借脍炙人口的通俗小说,跻身世界文学名著之林,大仲马先生大概是唯一的一位。既生前赢利,又死后留名,这是雅俗共赏的力量。
中午在宾馆里看“怀旧剧场”,看了这个50年代法国拍的版本,是上译的配音,实在太好玩了。大概因为原著是“传奇小说”,所以翻译时用了古代小说的词,贵族们都叫“大人”,王后翻成“娘娘”,大家争夺的也不是钻石,甚至不是胸针,而是“别针”,火枪手们在餐馆吃的是“砂锅鸡”,连旁白也会在描述路途时,用“一路无话”这种话本小说的词来过场。倒是很有意思的翻译。
终于找到我看的这版的豆瓣链接了。。。
ennuyeux
原著通俗色彩过重,回味的空间本不太多,偷情王后的名节都什么鬼,但老上译的国语配音很神,邱岳峰同时配的阴逼主教和逗逼听差尤其神。
上译配音年代感十足,怀旧剧场。
上译的配音,欢快轻松的语速,诙谐幽默的语气,为本片增添光彩,得加一颗星。
原来宋小宝《吃面》里吃霸王餐的手法是跟达达尼昂的跟班(布尔维尔饰演)学的。。
還不錯
上流生活荒诞糜乱的浮世绘。
上译国配加分了。
好玩!
达达尼安的跟班太逗了,剧情改编的一般,但有些对白很诙谐。
达达尼昂的仆人有意思,难怪在20年后成了法国大革命中的一个小头目
特有的上世纪中叶的电影台词和精美的服饰为这部平庸的流水线电影加两星。
觉得这版好
话剧感比较强耶。看的译制片,不知道是翻译成侄女还是改编成侄女的?
翻译的很中国化,剧情上就呵呵了
喜欢上译的配音。
那时候的翻译真是不错对白语调也搞笑虽然大仲马的著作里边我是不怎么喜欢三剑客的不过这片子拍的……有点意思有点意思