初看少不更事,再看已是饱经沧桑岁月只留下了“过来小孩儿,”——那句译制经典当年的邱岳峰,毕克们已经驾鹤西去,苏秀,刘广宁依旧在时间的长河里风采依旧……曾经🈶姑娘在我们的人生第一次让我们心动💗,在我们青涩的经历里,她们永远都有🈶谜一般的美貌和幻觉上译配音演员名单:童年匹普--丁建华庞布丘克大叔--胡庆汉成年匹普--童自荣哈维沙姆小姐--苏秀埃丝黛拉--刘广宁姐姐加吉瑞太太--潘我源贾格斯--邱岳峰比蒂--李梓乔·加吉瑞--毕克赫伯特·波克特--尚华亚伯·马格维奇--富润生本特利·德鲁莫尔--严崇德
刘广宁那句“过来,小孩。你想亲,就亲一下。”无与伦比……
“你比过去更美了。”“别这样,匹普,我知道我就像这儿一样,那么荒凉,都凋谢了。”“你没变,是时间使你柔和了。”“我可还那么骄傲,我。。。我不要别人怜悯我。”“怜悯你?干嘛我要怜悯你?谁会怜悯自己的最心爱的女人!”“太晚了,让我们像朋友一样分手吧。”“不,朋友会争吵,朋友会分手,我们不只是朋友。”最后,我们就听到了那句——“过来,小孩,你想亲就亲我一下。”在我的一生里,不管什么时候听这段对白,都打动我的心灵,让我颤抖,让我感叹人世间的美好。
电影改编的比较普通,女主角不是很漂亮,配音不错,比如苏秀配的老太婆,还有刘广宁最后那句台词:过来小孩,想亲就亲一下吧。童自荣不出彩
狄更斯小说中最喜欢的一部。原版听起来不如上译的配音版舒服。在我贫瘠的少年时代,被上译的电影引领着去认识一部又一部名著。狄更斯是说故事的高手,放在今天就是畅销书作家。交待埃斯黛拉姑娘的命运和周边几个人物的瓜葛简直轻松流畅不着痕迹。萨梯斯宅的老小姐告诉我们,教一个人恨比教他去爱容易。
应该是这个上译厂的版本吧,好看!记得少女情怀时还深夜躲在被窝里听这个电影剪辑好多次,并由此喜欢那几位经典的配音演员!“过来,小孩儿,你想亲就亲一下吧”这句台词一直记忆犹新!恨不得给十星!
带点魔幻色彩的爱情奇遇记
“你想做上等人,是为了气她,还是为了爱她?如果是为了气她,把她的话当耳旁风好了;如果是为了爱她,那么她不值得你爱。皮普,你有教养,不下贱”ps:剧情很好,只是女主太老了,老点违和。
190630与魏兄在黄陂南路691号做足疗看的
好像是有记忆中最早看过的外国文学名著改编电影。小时候在电视上看得非常着迷,看过好几遍,然后就去找狄更斯的原著译本,无限感动,无限浪漫……
多少年后,兜兜转转,“过来,小孩。你想亲,就亲一下。”上译经典,通过电影了解名著也算是个捷径。就是不明白,为什么翻译成孤星血泪?虽然文采有了,直译成远大前程在中文里好像也不是很贴切
http://www.56.com/w80/play_album-aid-9049678_vid-NTIxOTU0OTI.htmlhttp://www.tudou.com/programs/view/pww502SBVac/带字幕http://www.tudou.com/programs/view/BnwgQGJxfxw/
蛮喜欢这个版本的GreatExpectations。。加上译的配音。。孤星血泪。。翻的多好啊许多语句都经典。。就是觉得女主角不够美而且两代都是一个人演。。故事蛮深刻。。
女主选的年纪好大啊。而且男女主长相都。。。有点丑。并且就演技来说,我感觉。。演技真的。。僵硬。。。为什么这么高分,是因为有上译的版本。所以童年滤镜吗?-
约克是个好演员
确实有经典版的配置,演员的表演都可圈可点,人设上不太符合的要属铁匠乔,他太忠厚儒雅了,不太像靠出卖苦力的铁匠,甚至有时还能看出点文质彬彬的模样。艾斯黛拉的演员感觉年龄有点大,那种优雅不是由内而外的,总觉得是装出来的,有些浮夸,为皮普的爱情感觉不值当。三段式的叙事特别的传统,不管怎么说,都值得一看~老太太还是让人印象深刻~~
久远回忆
老片子,上译,好闷好闷好闷,没有特别出彩《基督山伯爵》的改编,应该拥有的是原著的人生巨变/剧变,和克制。而《远大前程》的影像化作品,应该拥有原著讲述的人生裂纹,和
电影名字很有意思,哈维汉姆差点被蜡烛点燃的火烧死,看来那白丝挺易燃。中央电视台电影频道节目中心译制。
看到电视再放,在优酷看的,情节曲折,最终是好莱坞结局。190630