大约跟丧始丧终有关,剧中人物的衣着偏于黯淡,款式也过于平庸,也许是所设时代的缘故?多了丝凝重意味,缺了点视觉美感;因为是短剧,跟原著比起来节略太多,先看书后观影,总感觉节奏太快;另,书中关于印度、中国的回忆部分,剧中只是一语带过,许是制作成本考虑,私以为加一些异域风光更可添彩。太喜欢这个故事,便全本自译了薇塔的原作AllPassionSpent。得益于薇塔的优美文笔与灵巧构思,原著与中译,读来均有别样之美。译完AllPassionSpent,更是对薇塔本人生发了莫大的兴趣,搜集到其多数作品及传记,有意业余暇时一一译来。目前在译TheEdwardians,预计年底可得初译稿。