软饭男也有昙花一现的高光时刻。
三星半,上译厂1958年译制。展现了法国19世纪的情人文化,难怪有一版给拍成了A片。
请问,“我发誓,您是我的第一个情夫”——这种誓,有什么发的必要?
怀念
这种老译制片乱改乱涂乱配的真让人不舒服,法国的唐璜明显要现实得多。
影片一开始就在字幕中说:这是一个混蛋的故事。其实这样的混蛋到现在还是有的,而且他们活得很好……
1.央视怀旧频道国语翻译版;2.没有字幕,各种人名翻译腔读法,反复看了几遍才把人名对上;3.一个帅哥靠买肉加黑心上位的故事。
名著改编人性
漂亮的朋友!吃软饭的家伙都是人才
谁说男人不可以靠脸吃饭的?
这配音没字幕好难看明白
上流社会是一袭华丽的袍子,上面爬满了虱子。
一个帅哥利用外貌优势和花言巧语借助贵妇走成功捷径的故事
还是喜欢看老电影
还不错,看得不觉得过时
吃软饭上位的男人和和贵妇其实就是共生关系,认清这个关系就可相安无事;主人公可以继续发扬他的成功学,因为社会是认可的。
不错的名著改编电影
佐治·杜洛阿是手“不折手段”的最佳范例!感觉电影翻译过程就像是又一次改编。影片略显粗糙,但真心很喜欢那些年月的翻译腔。
补老号标的
遵循原著翻译腔有点萌啊