關注的是為正版電影和DVD做字幕的職業字幕人,而非fansubber。裡頭所論及的文化差異導致字幕成色差異、為殘障人士做字幕的點也比較有意思。裡頭提到說巴西的觀眾要是抱怨某部片字幕不好,相關部門還會贈送該片的DVD給他。講到文化差異那裡,提到漢語的“吃豆腐”(touchmybutt、eatmytofu)。
年代比较久远了…所以就不太有意思但是几个点可以注意一下:1.outsourcesubtitlers外包翻译者2.电影业的全球化globalizationoffilmindustry虽然说字幕翻译确实凭着一腔热血在做但是所有的劳动难道不是应该珍视的嘛…