剧中虽然不可否认老师有些夸夸其谈手脚太大(这在性骚扰被关注前估计男性严重缺乏自肃)但呈现的是一个交流不在同一频率(因为学生极笨--)造成的悲剧,学生简直文革小将。但把女生写这么笨又要招来怀疑了蓄意开脱真色狼抹黑女权家吗?建议女老师男学生和同性师生版都可以排一下。
https://www.youtube.com/watch?v=P2KFG4ZibCQ
无论你站在哪一边,你都是错的
首先就不说拍得多差了,话剧一个字没改就拍成了电影。davidmamet人品就有问题,曲解并丑化女权主义并为男性沙文主义辩解!
ItisapowerstruggleforsureasCoralputsitrightthere"Idon'twantrevenge.Iwantunderstanding"that"anyatmosphereoffreediscussionisimpossible"underpower,andthe"processofselection"(foradmittance)iscruel,andhighereducationandaspirationstheystudentsworkedsohardforarenot"prolongedandsystematichazing",thatJohntheprofessor'sattitudetoplaythepatriarchinclassisgivenbyhispowerto"insult"herand"getpaidforit".Sheisnotstupidatall.Butsuehimofattemptedrape?Seriously?Waytoomuch.Andthiswillunhelphergroup,aresultcontrarytoherintentions.
我尊重胡开奇老师对于外国当代戏剧的译介工作,但我必须说,这个剧本的翻译完全超出他的能力范畴了。约翰作为(很可能是藤校)的终身教授,言语中那种微妙的傲慢和阶层壁垒是让卡罗尔崩溃到要搞死他的原因。上海话剧中心版——据我所知用的是改版过的胡译本——在照搬美国语境的同时,失去了那种“看似彬彬有礼,实际上极度居高临下”的劲头,这也就导致女主角整个动机立不住,戏剧版所有针对剧本的差评几乎都是因为此。如果想知道原剧本的呈现效果,就一定要看这部马梅自编自导的电影,里面的节奏处理和演员状态都是让人三分钟入戏的水准。
LD港译名:男女....授受不亲
话剧应该会更有味道
教室空间下的高频男女争论对手戏
跟shameless竟然能够形成比较连贯的衔接。这是一个自大狂大男子主义的白男教授被无底线的女性主义者学生陷构的故事。94年就有这样的女性主义社会批评,现在仍不过时。台词颇有藤校风。
据说舞台剧看完场外有观众因为观点分歧大打出手。几乎一字不改的搬上荧幕看起来虽然有点生硬,但还是不影响讨论价值。教师和学生的角度都可以理解且有情可原,同时又全然不能沟通融合,真理钺辩越明的意义可能就在此吧。
quitebold
人心的恐怖
讲的更像是一个关于无效沟通的故事,而不是性骚扰。
千万不要上纲上线~!!
沟通,是一切联系的基石
看了之后觉得或许两个人都需要学习一下《说话的艺术》
哎。
Tension!
男女……授受不亲or是非男女YJ远景D5