“亲爱的爱玛:你记得吗有一次我曾吻过你的手,你求我请你以后不要再这样。你看我现在在纸上写着你名字的地方又吻了你一次。这样我就吻过你两次了⋯⋯永别了亲爱的。”
这是我年少时所看过最残酷的杀子故事。信仰,血脉,爱,死亡。斯特里仁诺夫的脸和程之柔软无比的嗓音忘不了。
自由,自由
奇怪,自己就是搜索不到
台词改编得有点糟把最后亚瑟问神父那段对白削减得糟透了
说到爱国青年们的热血理想,革命青年们的信仰与牺牲,放在哪一国都一样吧。这是一个意大利革命党人的故事。这部电影看得还是很有趣的,结尾牛虻留给琼玛的那封信也很感人。一生挚爱,未经允许的两个吻。这部小说的作者是伏尼契,一个挺厉害爱尔兰女作家,她的生平跟恩格斯、赫尔岑之类的革命家走得挺近,跟他们一起搞革命活动办杂志之类,最后晚年迁居美国,活了96岁。。。她爸更厉害,乔治布尔。没听过这个名字不要紧,代数肯定都学过,就是他搞出来的。😂
革命是个二逼题材,沾染此题材的作品,难以避免的毛病就是幼稚、说教和脸谱化,此片就很典型。二流作品,三流改编。
欲求革命之幸福,必经革命之痛苦.
显然小时候看的.
上海电影制片厂里恐怕有公教教友吧,还知道把意大利人口中的Dio翻译成天主,而非上帝
虐心GAY片...
前苏联拍了一部爱尔兰作家的小说,内核是觉醒与反抗,以及对上帝的怀疑。一个兼具青春浪漫与革命豪情的电影,那时的革命不止流血牺牲,更是浪漫的探寻,追求真理和信仰。这部电影很神奇,影响了一代人,上译配音版里女主是由上官云珠献声。深红的彩色画风让人忍不住怀念过去。
电影时间有限,删减了太多原著情节,导致人物形象实在太单薄了。
我就是受苦的人民,你的上帝没来解救我
烂。看完重新回顾了原著的摘抄。
革命样板儿戏。
雷瓦里斯退化成了一个革命的概念人物;演员完全不可救药;吉卜赛舞女也不见了……
小时候一直不懂什么叫做“牛虻”,后来知道了还是不懂电影里牛虻的意思。此片翻译腔严重
改编稍显跳跃,上译国语加分。十三年后的归来,换成通俗文学怎么着也得财色兼收,本作主角却是个一无所有的革命者,与青年意大利党分子关系的变化是走向成熟的过程,与神父的始末则像是有关宗教的一个隐喻。
………………………………………………所有的萌点虐点都不见了